Zdroj: photos.com

Baví tě jazyky a občas přeložíš něco kamarádům nebo tlumočíš ve společnosti z cizího jazyka do rodného nebo naopak? Čím víc o tom budeš přemýšlet, tím blíž jsi myšlence stát se překladatelem nebo tlumočníkem. Tato profese ovšem není pro každého a je vhodná pro specifickou skupinu lidí. Ukážeme ti, na co je potřeba se hned na začátku zaměřit.

Co mě vlastně čeká?

Než se do práce překladatele nebo tlumočníka pustíš, je potřeba se zamyslet, jestli je to povolání opravdu pro tebe a jestli tě bude delší dobu bavit. Jazyková vybavenost musí být u obou jazyků na vysoké úrovni, nestačí pouze znalost ze střední školy. A to platí také o českém jazyce. Překladatelé a tlumočníci mohou, ale nemusí, mít vysokoškolské vzdělání. Existuje celá řada školení a seminářů, kde tě blíže s prací seznámí a získáš tím spoustu zkušeností.

Pro začínajícího překladatele může být první překlad velmi složitý. Nepouštěj se hned do odborných překladů, nebo složitých literárních děl. Nejdřív se seznam s touto prací a získej zkušenosti na lehčích textech. Zejména u překládání je potřeba velká dávka vytrvalosti, píle i odhodlání. Překlad vyžaduje několik hodin u počítače, studování knih a slovníků, hledání různých spojení a výrazů na internetu a odtrhnutí od okolního světa. Překladatel pracuje doma u pc, nebo případně v kanceláři překladatelské firmy. Tato práce je tedy ideální pro introverty, kterým nevadí být závislí sami na sobě.

U tlumočníků je situace jiná. Tam je potřeba kromě kvalitní znalosti jazyků určitá míra prezentace a rychlého jednání. Tlumočník musí zachytit tlumočený projev co nejvěrněji, ale zároveň přenést také myšlenku mluvčího. Tato práce tě dostane často mezi lidi na různá jednání, konference nebo společenské akce. Tlumočník často cestuje po městě nebo i mimo bydliště a pracuje v různých denních i nočních hodinách.

tlumočník
Zdroj: photos.com

Na volné noze nebo pod agenturou?

Pokud tě stále tato práce láká a chceš realizovat svůj záměr stát se překladatelem nebo tlumočníkem, je potřeba se rozmyslet, pod kým budeš tuto práci vykonávat. Možností je několik. Dnes nejčastěji překladatelé a tlumočníci pracují na volné noze, na základě živnostenského listu, dohodě o provedení práce, nebo na základě autorské smlouvy podle autorského zákona.

Pro začínajícího překladatele a tlumočníka je to nejlepší cesta, jak získat kvalifikaci a přitom i opravdovou práci. Konkurence je dnes velmi tvrdá a je potřeba se prosadit. Každý překladatel a tlumočník musí mít také základní ekonomické znalosti. Předem si zjisti, jaké má překladatel a tlumočník povinnosti ze zákona a jimi se musíš řídit.

Pokud chceš pracovat jako překladatel nebo tlumočník na hlavní pracovní poměr, obrať se na jednotlivé agentury, které zaměstnávají lidi a přidělují jim zakázky. Musíš zde ovšem počítat se silnou konkurencí, a jako v každé firmě si zde musíš získat své místo.

Registr překladatelů a tlumočníků

Jako začínající tlumočník se můžeš dostat k poptávkám díky portálu Tlumočení-překlady.cz. Registr překladatelů a tlumočníků funguje již řadu let a zákazníci se rádi vracejí pro nové překladatele. Můžeš si zde vyplnit svůj profil a snažit se co nejvíce zákazníka nalákat. Jakmile si zakázku objedná, je už pak na tobě si ho udržet i pro další zakázky. Kvalitně provedená práce je tedy opravdu velmi důležitá, jinak se nikdo vracet nebude.

Práce překladatele a tlumočníka je velmi zajímavá a lákavá, ale opravdu není pro každého. Promysli si, zda jsi ten pravý typ pro tuto práci a pokud ano, jdi do toho naplno. Odměnou za dřinu a hodiny práce ti bude spokojený zákazník a adekvátní ohodnocení.

SDÍLET
Předchozí článkyLetní párty může začít
Následující článkyKostičas

1 KOMENTÁŘE

  1. I have been living in Canada and USA over 25 years, I worked in financial and sales field, have University degree in science, and write and speak English ,French, Italian, Russian, and of course Czech.
    I have been recently introduced to translation and interpretation business and would like to find some stepping stone. If you are interested to some degree to cooperation and would like to try to have me translated some texts please send me some work .Since I am starting I would consider to do some work even on a non-renumeration basis for some time until You and I have created enough confidence to set up a formal agreement.
    Translation is the justice to the original.
    Pavel.

Komentář

Please enter your comment!
Please enter your name here

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.